新加坡华文媒体密集出现读者对翻译不满的声音,公家单位、私人机构都曾离谱出错。例如,盂兰节(Hungry Ghosts Festival)错译成“匈牙利(Hungary)旅游节”,把地名“Bras Basah”错译成“胸罩Basah” 。
“Bras Basah”是由马来语而来,发音为“勿拉士峇沙”,华人有称此地为“百胜”。因为翻译成“胸罩Basah”,把大家笑翻了,但类似这样的错译,刺激了新加坡当局想要加强翻译水准的意念,通讯及新闻部三月即将成立跨语言的“全国翻译委员会”。
新加坡体认到非得以英语做为重要工作语言,才能让岛国成为世界商务人士设立区域总部的首选,但越来越多华人对华文学习意愿减低,也是事实。
直到和以中国大陆为主的政治、商务、文化接触全面展开,华语、华文的需求爆量增加,新加坡人面对现实,也寻找省事的翻译方法,“胸罩Basah”就是选用线上翻译系统惹出的笑话。
部份新加坡人也很自豪的认为,此地传承儒家文化,并在全世界发扬光大。可惜的是,遇上糟糕的华文翻译,就又出糗。
本周又看到激起浪花的投书,一位读者拿到桌曆,每月一则孔子语录,奇怪的翻译是先从文言文翻成英文,再译回白话文。
例如,“做个你爱的工作,你将永远不用作工”,英文是“Choose a job you love and you will never have to work a day in your life”。没读透论语的人,很难找出论语中谁曾经讲过这些话。
新加坡管理大学法学院副教授高树超热心投书提供他的见解,指这是取自论语雍也篇,“知之者不如好知者,好知者不如乐知者。”
不知你觉得这“翻译”如何?呃,还真期待全国翻译局赶快成立。(联合报╱新加坡记者林以君)