纽约地铁站里中文告示的蹩脚翻译常让华人乘客不知所云,并抱怨海报通知上语句不通顺、影响出行。尤其是临时通知海报上的语句更让人怀疑是用计算机自动翻译系统匆忙所为。
一位华裔女士日前拍下F线地铁站里的一张告示,抱怨若不对照英文都看不明白。在该告示中,“F线列车路线经过重新规划,双向途径A线—位于W4 St和Jay St-Metro Tech之间”、“免费区间巴士D线和J线列车提供备选服务”等语句让人一头雾水。“这些语句的词语顺序很像英语,让人怀疑是用谷歌自动翻译系统翻译的。这么胡乱翻译还不如就贴英文的,免得让人误会。”市民李女士抱怨道。
大都会运输署(MTA)发言人关雯慧(Amanda Kwan)否认使用谷歌自动翻译(Google Translation)的说法,她介绍说MTA是以竞标方式来选择专业的翻译机构合作,当MTA收到乘客的投诉,就会转告该翻译机构或者将这家机构从投标名单上除名。而翻译是否正确,MTA完全依赖翻译机构,因此需要来自乘客的评价。
关雯慧表示,MTA已将F线近日的这张告示中的翻译问题告知了合作的翻译机构。MTA希望保证其系统中所有的告示、标识等都用各自语言表达清楚、准确且简明,并在乘客的帮助下改进。
市议员顾雅明已致信MTA要求改进中文翻译水平,他介绍说不少翻译机构擅长的都是不同语言,如果与MTA合作的翻译机构并不擅长中文,而华裔市民又不投诉的话,则错误会持续下去。市议员陈倩雯也表示市民若是见到中文告示中的明显错误可用手机拍下,拨打311热线或小区委员会报告情况。两位市议员都表示愿意接受民众投诉转交MTA,敦促其与高水平的翻译机构合作。(世界日报)
_____________
请加入我们的Facebook、Twitter和G+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信号是:nanyangpost