• 2013年8月16日

    狮城札记/新加坡味的《夜市人生》

    (联合报╱新加坡记者林以君)

    新加坡的电视台正在播台湾已下档的连续剧《夜市人生》,但整个味道变了;变得很“新加坡”。

    《夜市人生》在台湾播了超过400集,闽南语发音为主的剧情,到了“双语文化”的新加坡,成了字正腔圆的华语配音;中文字幕上多出英文翻译,唯一的原汁原味是目前片尾的闽南语歌曲。

    新加坡有五大方言,粤、潮、客、闽、琼(海南话),政策上不偏任何方言。闽南语版《夜市人生》到新加坡改成华语发音也就不足为奇。

    新加坡华人最多,华语的地位在独立48年以来有几次重要转折。现在,华语是新加坡和中国交流的重要工具,也是已能流利掌握英语的新加坡人替非华人和中国搭起桥梁的关键优势。

    调查显示,新加坡小学一年级新生在学校几乎全面使用英语,回到家仍讲华语的比率降到四成,真能讲流利华语的年轻人越来越少。

    电视台《夜市人生》由闽南语转成华语配音,除了不偏袒方言,可能更有助于华语深入生活;当然,前提是《夜市人生》能吸引新生代的新加坡人。

    中英双语字幕的《夜市人生》台词更加有趣。例如,剧中丈母娘对女婿说“你是我的女婿,‘我当然也会照顾你’”,中文字幕成了“我当然会爱乌及乌”,英文字幕则是“Of course I'll have to love you too”。

    华语,是新生代新加坡人“甜蜜的负担”。他们耳听华语台词,眼看中英双字幕;双语字幕让老一辈新加坡人更熟悉英语词汇。变腔又变调的《夜市人生》经过新加坡的操作,成为多重效用的语言工具。

    台湾土产的《夜市人生》经过新加坡“双语加工”后,全世界的观众只要懂英语,就能看懂在演什么。