〔中央社电〕新加坡国家文物局网站的华文翻译错误百出,遭到新加坡人投书媒体指正,文物局坦承使用Google翻译,被投书后已停止使用。
读者李国樑日前投书华文报纸「联合早报」,指出新加坡国家文物局的网站华文介绍错误百出,例如介绍新加坡博物馆是「全美」历史最悠久的博物馆,李国樑感叹新加坡人华文水准江河日下,却万万没想到官方走上机器翻译这条不归路。
联合早报和「新明日报」昨天都报导此事,网站的其他错误还包括把应为舞狮的lion dance译为狮子舞蹈,地名Bras Basah应该是勿拉士巴沙,却变成了胸罩Basah。
文物局回覆表示,在将英文网站翻译为华文时,选择用Google翻译,文物局检讨之后,完全认同李国樑的看法,认为网站翻译水准低下,已经停止使用Google翻译。
这并不是新加坡华文翻译第一次出现问题,去年一部由新传媒配合新加坡国庆制作的纪录片,华文翻译就错误连篇,例如将故副总理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)译成那拉姆,现任副总理张志贤成了张志献,组屋变国宅,引起新加坡人不满。
新加坡旅游局2002年也曾出现类似错误,新旅局在樟宜机场放的新加坡旅游指南中,将应为中元节的hungry ghosts festival,译成匈牙利旅游节,将驻守炮台的炮兵连军事长(battery sergeant major),译成电池中士。
这件事让新加坡举国哗然,还成为国会辩论议题之一,时任新闻、通讯及艺术部高级政务部长的许文远在国会表示,这的确是一件令人伤心和懊恼的事,他对新游局犯下这样的错误表示失望。