• 2013年10月11日

    台湾电影《总铺师》新加坡飘香 力求原汁原味

    (中央社记者吕欣憓新加坡11日专电)电影《总铺师》登陆新加坡,闽南语台词大都配上中文版,剧组力求原汁原味,演员亲自重新配音,盼传递真正的台湾味。

    《总铺师》席卷全台湾,剧中充满人情味的情节,打动各地观众,片商看好市场,将影片引进新加坡,总铺师导演陈玉勳、监制李烈、演员林美秀和杨祐宁今天在新加坡举行记者会宣传电影。

    片中大量充满浓厚台湾味的闽南语台词,是精髓之一,但新加坡受限于政策,方言比例不能太多,几乎所有闽南语对白都由演员另外亲自配成中文版,是否少了点原汁原味,陈玉勳坦言有些担心,但“语言上的趣味会削弱了点,还好电影塞很满,不管好笑的或有文化内涵的东西,都放很多,还是很有趣、具有娱乐性”。

    林美秀说,配音时怕味道走掉,特别担心腔调,因为讲太标准就失掉台湾闽南语的味道,闽南语台词翻成中文,味道也少一半,但力求原汁原味,因此每个人很用心从头到尾亲自配音。

    林美秀也表示,很多画面大家会思考该怎么配,加上导演盯着,因此味道跑不了多少,大家也没有刻意讲标准中文。

    剧中闽南语如“恁祖妈”被改成“林祖马”,林美秀说,“恁祖妈”很可爱,代表1个人的个性,可以是生气时用,也可以开玩笑用,拿掉就觉得好可惜,少了点台湾味。

    片中强调慢工出细活和世代累积的传统,陈玉勳说,台湾人在手工艺或要用心做的东西上,好好做,可以变成卖点和特色;李烈认为,需要花功夫累积的东西,台湾是有的,但这些年大家只看到眼前的短利,对台湾来说是伤害,她希望藉这样具有娱乐性的电影,让大家改变观念。