• 2017年7月12日

    为了这个字,新加坡全民生气!


    7月11日,新加坡人全民生气,就因为一件事!

    事情发生在7月10日深夜,社交媒体上出现一张“2017年讲华语运动推介仪式”的照片,其中推介仪式的标语牌却大出洋相。标语牌原意是“华文华语,听说读写,多用就可以”,结果“读”写成了亵渎的“渎”,让人大呼不可思议。

    而且,照片上“渎”后面赫然在目的竟然是新加坡文化、社区及青年部长傅海燕。


    照片一夜之间就传遍了新加坡社交媒体社群,人民感到震惊甚至愤怒。单是在“南洋视界”facebook上,就涌入大量网友表达意见,几乎众口一词抨击主办单位。

    可以这么说,在新加坡社媒社群中,这个“渎”字达到了刷屏的效果,这在新加坡实在是非常少见的现象。

    根据推广华语理事会官网,该理事会是由新加坡的私人机构以及政府部门单位的代表所组成,并由新加坡国家文物局负责有关秘书处事项。政府背景相当明显。

    一位网民在社交媒体上写道:“这是一个可怕的错误,尤其是来自‘讲华语运动’。”

    众多网民用“丢脸”一词形容自己的感受。

    面对压力,推广华语理事会昨天早上在官方Facebook账户上发表中英文道歉启事。

    启事写道:“关于昨天在讲华语运动推介仪式上的‘听说读写’中的‘读’,在制作过程中误选了字库中的‘渎’,这是我们的疏忽。讲华语运动在此诚意道歉,未来也将更谨慎处理。音同字不同, 这是我们可以学习的地方!”

    不过,这句“音同字不同, 这是我们可以学习的地方”也颇让人傻眼。原来“讲华语运动”主办单位还要学这个!


    有网友回应贴文表示,这两个字的意思“差太远了”,如果他在场,他会即刻用颜色笔把“水字旁”涂成“言字边”。他指出“大家有了参与活动的热心,却少了马上纠正的速度”。

    事件发生后,不仅中文网络社群同仇敌忾,英文媒体也纷纷介入报道,新加坡发行量最大的两份报纸《海峡时报》和《今日报》都纷纷在网站上追踪报道。



    两报也采访了这项活动主办单位的发言人。

    今日报引述发言人说:“讲华语运动对这样的疏忽表示道歉,将采取步骤解决这个问题。讲华语运动的合作伙伴,他们非常努力地鼓励在新加坡使用华语。我们希望新加坡人注重支持他们,这样我们才能确保华语在新加坡代代相传。”

    但是,海峡时报报道说,讲华语运动在之后发给媒体的新闻稿中,并没有回答媒体究竟是什么导致错误的提问。

    其实,这不是推广华语理事会第一次犯下这类错误。

    今年3月,该理事会在社交媒体上载一段学华语影片,竟然说说:“球是圆的,圆的东西都用粒。”当时就引发媒体炮轰。

    一位社区领袖在社交媒体上质疑说:“应该是当局正视问题的时候了?一次又一次发生的,都不是什么高深翻译错误问题,只不过是普通华文华语,与本地是否缺乏翻译人才无关。一再发生,让人怀疑当局自始以来口说推广的诚意。”

    一名网友在《今日报》网站留言说:“这是不可原谅的,责任者必须被解雇!”

    一名网友在南洋视界Facebook上留言道:“好丢脸!什么华文程度还敢来推广活动! 笑死人呀!”

    还有一位网友写到道:“四个推广华语的高人在台前的四个字都没察觉失误,怎能派他们去推广华语?真的是出师未㨗身先死!”

    一名网友干脆跑到推广华语运动Facebook页面上留言道:“你们连‘读’跟‘渎’都能混淆,还指望你们推广讲华语运动?!你们不是在开玩笑吧?!真的是岂有此理!!!”

    《今日报》指出,新加坡推广华语运动是在1979年由时任总理李光耀发起,旨在鼓励新加坡人说标准的华语,替代方言。同时也是为统一语言使用,促进社群更多相互了解,并支持双语教育政策。

    _____________

    请加入我们的FacebookTwitterG+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信订阅号是:sgnypost