• 2013年8月31日

    新加坡媒体人:翻译不严谨导致李显龙的讲话令中国人不悦

    杜平,新加坡人,凤凰卫视评论员,联合早报前评论员

    核心提示:新加坡总理李显龙这次来访华也是在一个特别的氛围下,因为他在访问中国之前,他也前往了日本在日本也说了一些话,让中国感到不是很高兴,他在访问的时候,他特别提到中国在尖阁诸岛或者南中国海所得到的点点点,在更广的国际信誉和地位当中将会失去。因此中国必须要非常严谨的去计算,所谓计算就是计算当中的得与失,这番话引起很大的争议。杜平先生认为这主要是李显龙的讲话被翻译成中文不够严谨,导致中国人很难接受。

    凤凰卫视8月30日《时事开讲》,以下为文字实录:

    姜声扬:当然新加坡总理李显龙这次来访华也是在一个特别的氛围下,因为他在访问中国之前,他也前往了日本在日本也说了一些话,让中国感到不是很高兴,他在访问的时候,他特别提到中国在尖阁诸岛或者南中国海所得到的点点点,在更广的国际信誉和地位当中将会失去。因此中国必须要非常严谨的去计算,所谓计算就是计算当中的得与失,这番话引起很大的争议,所以您个人,尤其对新加坡的了解,您个人如何理解李显龙这番话的真正用意?

    杜平:是这样的,因为前一段时间把他翻译成中文之后,而且翻译成非常不严谨的中文之后,就会给人家感觉到这句话说的确实让中国人很难接受。

    姜声扬:标题党。

    杜平:因为有的翻译的时候,说实话我是认为,像李显龙那么长的句子,复句在里面,就是一句套一句的话,那就非常严谨的去看待它,不要看字面的意思。

    姜声扬:断章取义。

    杜平:断章取义以后就会有一种,会产生误解,那段话翻译出来以后,在香港的中文报纸然后也转到国内报纸登以后,当然会引起很多,因为大多数的一些网民也好,他可能不会看原句子,他就看中文就够了。当时看到那个句子肯定会很生气,所以新加坡外交部也做出了一个澄清,就是不是那个意思。

    我从这句话理解的意思是这样的,就是对新加坡政治领导人的一贯的作风,我们可以有这种,就是这句话说的非常真实,就是是他一贯的立场。

    姜声扬:他或他父亲。

    杜平:尤其是李显龙和他的父亲,基本上就涉及到外交问题之上的时候,他说的基本上都是他自己心里想的,可能就是所涉及到的一些方面,可能听着不高兴,包括中国日本甚至有时候说美国的时候,也是一样的。

    就是对方看的确实是不高兴,但是他说的是他经过深思熟虑说的那些话,但是有时候时间长了以后,再回过头来再看这些话的时候,还是有道理的,其实不每有什么恶意就可以了,另外一忙面,我们也可以看出来,就是说这不是第一次了,像李显龙讲的话,包括他的父亲,就是李光耀讲的话,原来涉及到中美关系或者是其他的一些问题的时候,他也会说一些让中国感到不舒服的那些话。但是他始终坚持,就是坚持他自己的想法,但是就是说在中国的高层的话,如果对新加坡领导人有了解的话,他知道他的真正含义在什么地方,但是从一般的民众来讲,可能真的是很难接受,因为他说话非常的直率。所以心里想什么就说什么,你看从他把他的语言,把他所涉及到一些同样话题的演讲也好或者讲话也好,你串起来看的话,基本上保持一致性的,不会因为你不高兴或者说让你高兴的话,或者是有意刺激你的话,这个基本上没有。

    但是从另外一个角度来讲,我是这么讲,因为新加坡毕竟这个国家比较小,中国和日本闹矛盾的时候,那么敏感的事情上面,说这些话的时候,难免会两边都不讨好。所以,我是个人的,我不知道说的对不对,就是供新加坡外交部方面的参考,就是涉及到一些敏感问题的时候,尽量的。(凤凰卫视)