• 2014年4月4日

    资深同传看中法交流:“法国元素”已经深入中国百姓生活

        北京4月4日电,“不管你是否意识到,‘法国元素’已在潜移默化中渗透到中国百姓生活。”从事法语同传工作十余年、处于中法交流活动“前沿”的资深翻译钟震宇在谈及近些年中法交往变化时说,中法合作已经深入医疗改革、司法建设和公证制度这些既高度专业又关乎民生的领域。

        根据官方统计,50年来,中法双边贸易额比建交之初增加500多倍;人员往来从无到有,已经接近每年200万人次;有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人达到10万。习近平主席3月27日在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时表示:“中法合作潜移默化影响着两国人民生活,必将为中华民族和法兰西民族创造出越来越多的福祉。”

        一叶知秋,以小明大。“自由职业者”钟震宇密集参与了众多中法交流活动的同传翻译工作,作为中法多领域交往的“民间见证者”,近距离地感受着中法交流的新趋势。

        他举例说,近期担任同传的一项中法交流活动就涉及中国民众非常关注的医改问题。中国卫生部门通过邀请法方专家、开展医院交流的方式,积极借鉴法国医院大科室建制、医保“按病种付费”在内的医疗改革经验。

        据了解,“按病种付费”模式是指通过统一的疾病诊断分类,科学制定常见疾病的定额医保偿付标准,然后以定额付费方式结算医保费用,被形象比喻为“吃套餐”。“这种医保付费模式在法国已实行多年,形成了完整细化的体系,法国已经针对600多种疾病制定了2000多种标准。在这方面,中国正积极向法国‘取经’。”钟震宇说。

        中法可持续发展生态城建设、中法地方政府合作论坛、中法“百名司法官项目”、中法公证法律专题培训、武汉中南医院中法合作急救中心、北京中法急救医学培训中心……钟震宇向记者列举近几年来他曾担任翻译工作的中法合作交流项目,涉及法律、科技、医疗卫生、生态环保等领域。“我的感受是,现在中法合作除了航空这些‘高大上’项目,双边交流日趋务实和专业,更加面向基层,更加贴近民生。”

        随着中国国力的上升,中法双方已经不是当初的“学徒”和“师傅”,而是地位平等、互学互鉴。“有法方来华人员一见面就告诉我,我们不是来给中国上课的,我们也是来学习的。”钟震宇说,法国人非常关注当今中国,“统一不动产登记”、“混合所有制”这些中国最新热点,会“零时差”地成为法国人的关注焦点。

        同传工作可谓“台上十分钟,台下十年功”,背后艰辛难以想象。钟震宇的微博账号“法语同传哥”拥有数万名粉丝,被粉丝称为法语口译界“大咖”。为了一个小时的同传工作,提前十天做准备;在汽车上、飞机上、甚至吃饭时,见缝插针地阅读学习;为了弄清楚一个学术词语,查阅五六本专业书籍……钟震宇的勤奋、严谨和对法语的挚爱,成为鼓舞众多外语专业学弟学妹和外语爱好者的微博“正能量”。

        谈到这些,钟震宇颇为自谦:“翻译的价值,就是在中外交流中架起跨越语言鸿沟的桥梁。有时完成一项同传工作,在场的人会为我鼓掌表示感谢,这个时候,我觉得自己的付出有意义。”(新华社)