• 2017年3月9日

    中国政协委员提案:“龙”英译应为“loong” 和李显龙一致



    综合讯,中国政协委员提案,中文字的“龙”不应该翻译成dragon,应该翻译成loong。有趣的是,Loong正好是新加坡总理李显龙的名字的中的“Loong”.

    正在北京举行的人大政协两会上,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。

    岳崇委员说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

    调研中,岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。

    而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。

    因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。”

    有趣的是,新加坡总理李显龙的英文名字是:Lee Hsien Loong,最后一个Loong正好对应“Loong”。

    要是中国给“龙”正名,是不是要给新加坡一点“版权费”?

    _____________

    请加入我们的FacebookTwitterG+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信订阅号是:sgnypost