• 2017年7月28日

    美式英语来了!英国担心输掉“英语之战”


    英国《经济学人》周刊7月20日一期刊发题为《美式英语来了!》的文章称,保罗·里维尔在马萨诸塞州康科德的乡间道路上快马加鞭,沿途警告“英军来了!英军来了!”据说,正是里维尔的警告避免了美国独立战争被扼杀在摇篮中。如今,许多英国人担心,英国将输掉与美国的另一场战争,这次是英语之战。

    文章称,2011年,英国广播公司(BBC)发表了马修·恩格尔的一篇檄文,举出五个常见的美式英语用法例子,并邀请读者举例他们最讨厌的美式英语。英国读者对此饶有兴趣,称这些美国佬的词句让人“厌恶至极”。恩格尔触动了英国人的敏感神经,他的著作《英式英语的衰落》于上月出版。恩格尔在书中悲叹了英式英语的美国化。他伤感地表示,自己并不反美,只是希望保护本国的独特方言。

    文章称,然而,在那篇文章中,恩格尔列举的五个“美式英语用法”中的四个实际上都源于英国。在读者的美式英语举例中,许多词语也是如此。一名读者写道:“gotten这个词让我不寒而栗。”但事实上,这个词是英语原来的分词,后来在英国被“got”取代。“fall”(秋天)和“mad”(生气)也诞生于英国,但后来在英国逐渐退场。

    的确,美国正在对英语的使用产生影响。“smart”除了形容人衣着讲究(这个词于1571年首次出现在英国时就是此意),也越来越多地形容人聪明伶俐。许多英国人更喜欢用“movies”而不是“films”来指代电影。现在,“fries”和“cookies”经常与“chips”和“biscuits”同时出现。但前者总能代替后者吗?

    不能。萨塞克斯大学的美国语言学家琳恩·墨菲说,“smart”是指精明干练,而“clever”是指头脑聪明;“fries”是指那种又细又脆的美式炸薯条,“cookies”则专指美国的甜饼干。墨菲正在撰写一部研讨英式英语与美式英语关系的著作。“movies”往往指代好莱坞影片,而今天人们仍倾向于用“films”指代反映现实的欧洲影片。换言之,这些美式英语并不是对英式英语的侵蚀,而是补充。

    而且,这种补充是双向的。“scones”(英式司康饼)这种食品和这个词都传到了美国。美国学者本·亚戈达创建了一个网站,专门收集美国时髦人士使用的英式英语。对此,恩格尔的观点是,这些词汇仅限美国的知识分子使用,而美式英语在英国平民当中更加根深蒂固。

    文章称,英语一直在从世界各地吸收词汇。恩格尔担心的是,在过去的半个世纪,一个来源——美国——凭借强大的文化、技术和政治影响力占据了主导地位。但他进一步指出,可以想象,在未来的一个世纪,“美式英语有可能将英式英语完全吸收”。

    用美式英语来形容,这是“horsefeathers”(一派胡言)。美式英语与英式英语在许多层面上存在差异,包括拼写、发音、词汇、文体和语法。恩格尔着重指出的是,一些英式英语正在让位于美式英语。然而,这只是英语海量词汇中的一小部分,其余大部分词汇在英式英语和美式英语中都是一样的。我们很容易在报纸上找到一篇文章,里面没有一个词(除拼写以外)具有英式英语或美式英语的显著特点。在其它方面(例如,食谱和汽车配件名称)则经常能看到两者的差异。但这些方面是地方性或个人化的,很难改变。

    文章称,总体而言,英式英语依然健康。发音差异几乎影响到每个词,但英式发音不太可能与美式发音趋同。为数不多的语法差异也没有改变的迹象。英国人对使用美式拼写毫无兴趣。此外,就算没有出现特征明显的词汇,从行文上也能看出这是英国人的文章,还是美国人的文章。

    美式英语对全球英语(不仅仅是英式英语)的影响与日俱增。不过,从爱尔兰英语到印度英语,再到澳大利亚英语,各地英语仍有鲜明的特征。即使在美国国内,各地方言,尤其是美国南方方言,也有显著差异。全球各地的英语,包括英式英语,都在不断演进。


    _____________

    请加入我们的FacebookTwitterG+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信订阅号是:sgnypost