当地时间1日晚间,法国总统马克龙抵达澳大利亚展开为期3天的访问。2日马克龙与特恩布尔会面时,秀英文向对方表达谢意时,却闹了一个乌龙。
据澳大利亚广播电台网站报道,当地时间2日下午,马克龙与特恩布尔召开媒体见面会,用英文表达了对特恩布尔及其夫人的盛情款待,不料,在对澳总理夫人表达感谢时,马克龙却脱口而出“谢谢你美味的夫人(delicious wife)”,让在场媒体十分尴尬,不知该如何翻译。
乌龙用语的新闻瞬时间挤爆了社交平台。“我刚刚是听到马克龙感谢总理和他‘美味的夫人’了吗?(笑哭)”社交平台上,不少网友对马克龙的用语感到疑惑。
报道也称,马克龙在回答记者提问时,通常能够在法语和英语之间“完美切换”,但这次马克龙似乎“栽了跟头”,也证明运用非母语召开记者会并不是一件容易的事情。
尴尬之余,不少网友也分析认为马克龙应该是“误译”。有网友表示,法语与英语这个词写法和读音相近(英语:delicious;法语:délicieux),不过这个单词在法语的解释中,却多了“可爱的”“令人喜欢的”等意思。于是众网友猜测,这可能是对马克龙“口误”最好的解释。
请加入我们的Facebook、Twitter和G+,或者新浪微博获取最快资讯,我们的微信订阅号是:sgnypost